Ссылки на иллюстрации/таблицы (несколько в тексте)

Ссылки на иллюстрации/таблицы (несколько в тексте)

Все графические элементы, которые встречаются в тексте и не имеют табличную форму, следует называть рисунком. Непосредственно в тексте, давая описание той или иной иллюстрации, можно конкретизировать вид рисунка (график, диаграмма и т.п.).

Условное обозначение к иллюстрации/таблице необходимо набирать полужирным шрифтом: рисунок (если единственный полностью) / рис._3 (сокращенно), таблица (всегда полностью: с указанием порядкового номера и без). Определение темы иллюстрации/таблицы (собственно подпись) — прямым светлым. Название иллюстрации выравнивается по ширине, таблицы — по левому краю.

Принципы оформления заголовка иллюстрации/таблицы (единственной в тексте)

Принципы оформления заголовков пронумерованных иллюстраций/таблиц

Рис._1. Карта территориального деления регионов

Таблица_3. Личный план региональных продаж менеджера (образец)

Если рисунок содержит несколько самостоятельных элементов, каждому из них следует присвоить буквенное обозначение (а, б, в, г, д — используются буквы русского алфавита без последующей скобки). На иллюстрации под каждым из фрагментов необходимо поместить соответствующую букву.

На рис. 8б изображено….

В примечание к таблице/иллюстрации помещается информация, которая поясняет данные таблицы/рисунка и не является логической и композиционной частью основного текста. Примечание набирается шрифтом с меньшим кеглем (по сравнению с кеглем базового шрифта меньше на два пункта). Слово «примечание» курсивится, последующий текст нет.

Примечание : p — онлайн-панель; еМ — рассылка индивидуальных ссылок; ор — открытый опрос.

■ 1.2. Категории* магазинов.

Выручка в месяц, $

Оборот с погонного метра в месяц, $

* Категорий может быть разное количество: все зависит от обоснованности введения той или иной категории. Главное — понять суть их выделения: при построении сети достаточно сложно создать одинаковые магазины, даже хотя бы по местоположению. Именно поэтому логично сравнивать торговые точки, относящиеся к одной категории.

Ссылка на источник данных оформляется так же, как и примечание.

Источник: Фонд Российской книжной палаты.

Ссылки на приложения оформляются следующим образом.

1. Пример личной карточки работника вы найдете в Приложении / в Приложении_5.

2. Каждый новый сотрудник заполняет анкету (см. Приложение) / (см. Приложение_7).

Слово «приложение» пишется с прописной буквы.

1. Врезы содержат информацию, косвенно связанную с материалом статьи. Врез представляет собой законченный отрывок, который композиционно выбивается из основного текста. Врез оформляется следующим образом (если он все-таки логически связан с текстом, следует указать верстальщикам, что данный фрагмент необходимо располагать после того или иного абзаца):

Начало вреза (Врез не отрывать от текста) ЛЭП, или « Прогресс в проектировании, строительстве и эксплуатации электрических сетей» , — это ежегодное мероприятие, проводимое в Москве, в ВВЦ. Выставка отличается солидным составом участников и гостей и организуется много лет подряд. Конец вреза

Слова «начало вреза» и «конец вреза» выделяются маркером. Текст вреза курсивится.

2. Для удобства восприятия примеры лучше всего оформлять следующим образом.

Приведем конкретные примеры начала беседы.

Доброе утро! Это Мария Петрова из компании «Электроника». Мы производим комплектующие для электронной промышленности. Использование наших изделий поможет Вам снизить себестоимость Ваших товаров. В результате Ваша продукция станет более конкурентоспособной. Я хотела бы обсудить вопрос взаимовыгодного сотрудничества / специального предложения. У Вас есть насколько минут для разговора?

Используйте язык выгоды, если хотите, чтобы клиент заинтересовался вами, вашим предложением и захотел выслушать вас или встретиться.

1. Фамилия, имя и отчество тех или иных лиц: А.С._Пушкин.

2. Сокращения типа «т.п.», «т.д.» набираются без пробела.

3. Если употребляем слеш (/) возможны два варианта:

1) слеш разделяет два слова — пробел отсутствует: товар/услуга;

2) слеш разделяет словосочетания или слова — члены перечислительного ряда — пробел необходим: производители стекловолокна / поставщики оборудования; финансовый / юридический / экономический аспект.

1. Если к статье прилагается список литературы, то на источники из него в тексте даются ссылки (в квадратных скобках, без указания / с указанием страниц).

■ Известно, что для одних людей опорными и наиболее значимыми в плане восприятия и хранения информации являются визуальные образы [4].

■ Известно, что для одних людей опорными и наиболее значимыми в плане восприятия и хранения информации являются визуальные образы [4, с. 35].

Примечание: в скобках указывается порядковый номер источника в списке литературы, составленном по алфавиту. При оформлении ссылок на иностранные источники стоит придерживаться правил, которые действуют в отношении ссылок на русскоязычные источники — [4, p . 38] (для англ.) и [5, s . 47] (для франц.).

2. Если автор статьи ссылается менее чем на три источника, то список литературы не оформляется, а ссылки на источники даются в виде сносок, пронумерованных по порядку в общем перечне сносок, имеющихся в статье.

Известно, что для одних людей опорными и наиболее значимыми в плане восприятия и хранения информации являются визуальные образы 3 .

3 Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Под ред. Ю.К. Пироговой. — М.: Наука, 2000 .

1. В непереводных статьях все иностранные имена пишутся кириллицей, без указания оригинального варианта.

Американский киновед Дэниэль Мейз определяет гэг как «базовую единицу смеха, технический элемент любой формульной вербальной или визуальной конструкции, вызывающей смех».

2. В переводных статьях ссылки на оригинальный источник содержат имя автора (латиницей) и год публикации (в скобках). Если в материале приводится кириллический вариант написания имени и фамилии иностранного ученого (писателя и т.п.), то в скобках дается оригинальное написание латиницей и через запятую указывается год публикации того или иного труда.

Полученная в итоге аналитическая оценка отражает то, что с позиций Уэбера ( Weber , 1947) можно назвать «идеальным типом» стратегии подготовки персонала.

Burke (1997) рассматривал вопрос о неоднородности потребительского рынка в контексте интернет-маркетинга. Peterson et al. (1997) также утверждают, что один из важных вопросов, на который исследования еще не дали ответа, состоит в том, каким образом продавцы сегментируют онлайновых покупателей.

1. Между цифрами ставится короткое тире без пробелов: 12–15 ( Ctrl + «минус» на клавиатуре NumLock ).

2. Особые случаи употребления длинного тире с пробелами ( Alt + Ctrl + «минус» на клавиатуре NumLock ):

■ для обозначения отношений типа «матч Карпов — Каспаров», «формула Нельсона — Зигеля», «соотношение «цена — качество»;

■ для показа внутренней связи между элементами (цепочки): «поставщик — продавец — покупатель»;

■ для обозначения пределов (между двумя или несколькими словами):

— пространственных (путь Уральск — Лбищенск — Сахарная — Гурьев);

— временных (репертуар театра на январь — март);

— количественных (рукопись объемом пять — шесть авторских листов).

Важно запомнить!

1. Если между двумя рядом стоящими числительными можно поставить не предлоги от…до, а союз или, то числительные соединяются дефисом: моя командировка продлится пять-шесть дней.

2. Не являются однородными членами предложения и не разделяются запятой, а соединяются дефисом:

■ парные сочетания синонимического характера (шито-крыто, обычаи-порядки);

■ парные сочетания антонимического характера (экспорт-импорт, купля-продажа);

■ парные сочетания ассоциативного характера (поить-кормить, братья-сестры).

3. В формулах в качестве знака «минус» используется короткое тире с пробелами.

4. Следует обращать внимание на оформление следующих приложений:

«компании — владельцы брендов», «фирмы — поставщики эксклюзивной продукции» и т.п.

Более подробное отраслевое распределение компаний — потребителей услуг мобильного маркетинга — отражено на рис. 1.

В статьях следует употреблять только кавычки-«елочки», а не "лапки".

Полные названия чего-либо, написанные латиницей, не заключаются в кавычки. Смешанные названия, содержащие в себе буквы кириллического и английского / французского / др. алфавита, не заключаются в кавычки.

Названия-аббревиатуры, как и любые другие аббревиатуры, употребляются без наращения падежных окончаний.

Не выделяются кавычками:

■ собственные наименования, если они не имеют условного наименования (Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова);

■ названия предприятий, учреждений, управлений и т.д., представляющие собой сложносокращенное слово, образованное из полного официального наименования (Днепрогрэс, Мосстрой, Гипронииздрав);

■ названия предприятий, обозначенные номером или состоящие из аббревиатуры и номера (шахта №2-бис);

■ названия, в состав которых входят слова «имени», «памяти» и т.п.;

■ названия телеграфных агентств (агентство Интерфакс);

■ иноязычные названия организаций, учреждений, представляемые аббревиатурами (Би-би-си);

■ названия книг, газет, журналов в библиографических списках, сносках.

См. также раздел 17 («Употребление кавычек») в справочнике-практикуме «Русский язык» Д.Э. Розенталя ( 2007 г .).

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎