ПРОЦЕССЫ ДЕСЕМАНТИЗАЦИИ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

ПРОЦЕССЫ ДЕСЕМАНТИЗАЦИИ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Процессы аналитизации лексем являются одним из следствий процессов грамматикализации и десемантизации лексических единиц. Грамматикализация – это исторический процесс превращения неграмматической единицы языка в грамматическую или появления у некоторой единицы большего числа грамматических свойств. Десемантизация как постепенная утрата лексического значения [1: 32-34] относится к основным типам изменения лексического значения слова, ведущим к грамматизации.

Ключевые слова: лексемы, аналитические конструкции, грамматикализация, десемантизация, глаголы.

Shimon Natalia Vladimirovna

Candidate of philological Sciences, State University “Dubna”

PROCESSES OF A DESEMANTIZATION OF MOTIONVERBS IN MODERN ENGLISH

Abstract

Processes of an analitization of lexemes are one of consequences of processes of a grammatikalization and desemantization of lexical units. Grammatikalization is a historical process of transformation of nongrammatical unit of language in grammatical or emergence in some unit of bigger number of grammatical properties. Desemantization as gradual loss of a lexical meaning [1: 32-34] refers the main types of change of a lexical meaning of the word conducting to a grammatization.

Keywords: lexemes, analytical designs, grammatikalization, desemantization, verbs.

Многочисленные примеры из германских, романских, славянских, тюркских и других языков свидетельствуют о том, что в основе грамматикализации лежат прежде всего семантические процессы, за которыми могут следовать фонетические, морфологические и синтаксические.

Аналитическая конструкция с грамматикализованной словоформой становится частью грамматической системы языка. Как показывают факты, в большинстве языков процессам грамматикализации подвергались глаголы широкой семантики. В частности, в германских языках это глаголы бытия, обладания, становления, волеизъявления, долженствования.

Десемантизация глаголов приводит к расширению их сочетаемости, но, безусловно, далеко не все процессы десемантизации ведут к грамматикализации и аналитизму. Так, в случае десемантизации русский глагол прийти утрачивает компонент значения «передвигаться, перемещаться в пространстве» в конструкциях типа прийти в отчаяние = отчаяться, прийти к мысли = надумать, но сохраняет компонент результативности, который становится доминантным. Было отмечено, что среди глаголов движения в разносистемных языках наиболее часто вступают на путь грамматикализации глаголы идти/уходить, приходить. С большим отрывом от них располагаются ходить, проходить, переходить, возвращаться.

Глагол to go, обозначающий перемещение в пространстве по суше пешком или с помощью транспорта, в результате десемантизации утрачивает это конкретное значение физического действия. Значения, доминирующие в производных, приближаются к грамматическим:

  • событийное в следующих конструкциях «зайти далеко», которое сопряжено с процессуальными: go far, go too far, go fine.
  • статальное (быть в определенном состоянии, особенно испытывая недостаток чего-либо): go hungry / barefoot / naked / unseen / unpunished.
  • изменение состояния (как правило в худшую сторону): go deaf / blind / bald / wild / mad / crazy / rotten.
  • фазовые значения: начала действия, протяженности действия, завершения, результата действия: go (for) days / weeks / month etc.

Глагол to fall в силу своего номинативного значения «падать», что подразумевает быстрое движение «вниз», при десемантизации реализует событийные значения, означающие резкую смену состояний: fall asleep, fall ill, fall in love. В подобных конструкциях преобладают негативные структуры, что ассоциируется с падением. В подавляющем большинстве случаев to fall реализует результативное значение. Глагол to fall привносит в контекст ноту неожиданности, спонтанности, неотвратимости происходящего: to fall into the hands / clutches of, to fall victim / prey to.

Глагол to come реализует значение результативности, абстрагируясь от параметра движения как перемещения в пространстве: to come to a decision / conclusion / power / mind. То же наблюдается в русском и других языках: прийти к заключению, выводу, власти.

Глагол to move в значениях «вызвать эмоцию» предполагает каузацию: to move to / anger / laughter / tears. Речь здесь идет о достижении определенного состояния под влиянием внешних причин.

Глагол to raise в производных лексико-семантических вариантах реализует фазовые и каузативные значения: to raise a question / objection и to raise hopes, consciousness. У глагола to enter фазовый компонент присутствует в первичном значении, в производном он сохраняется, но уже о движении как физическом действии речь не идет: to enter / somebody’s life / into an agreement / a contract.

Краткий обзор процессов десемантизации английских глаголов движения позволяет констатировать, что трансформация значения при десемантизации выражена в разной степени. Однако во всех случаях десемантизация происходит в результате абстрагирования от конкретных параметров движения как перемещения в определенных средах и определенными способами.

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎