Как пишется деловое письмо на английском языке
Штамп судна или компании обычно напечатан типографским способом. Он может содержать наименование судна, пароходства, компании и ее адрес, род деятельности, телеграфный адрес, телекс, телефоны.
2. Дата
Дата может обозначаться различными способами. Наиболее распространенный способ обозначения даты в заголовке письма: November 17, 2014 или November 17th, 2014, или Nov. 17, 2014. Буква «г.» после года, как это принято в русском языке, не пишется.
Число отделяется от года запятой, точка после обозначения года не обязательна. Такая дата читается: November the seventeenth, twenty-fourteen. Слово «year (год)» не произносится. Этот способ обозначения даты распространен в США, Канаде, Японии.
Другой способ обозначения даты в заголовке:
17th November, 2014 или 17 November, 2014 или 17 Nov., 2014
Месяц отделяется от года запятой. Если месяц пишется сокращенно, то после него ставится точка, а затем запятая. Такая дата читается: The seventeenth of November, twenty-fourteen.
Этот способ предпочитается в Англии и других европейских странах.
В указанных способах даты являются порядковыми числительными с соответствующими окончаниями:
1st, 2nd, 3rd, 4th, 5th, 21st, 22nd, 23rd, 24th. Вместо названия месяца изредка могут быть слова: instant (inst.) – текущего месяца, ultimo (ult.) – прошлого месяца, proximo (ргох.) – следующего месяца.
В настоящее время в документах часто применяется цифровое обозначение даты: 17/11/14 (день, месяц, две последние цифры года). Однако в США, Канаде, Японии и некоторых других странах цифровые даты обозначаются в другом порядке: вначале пишется месяц, затем день и год: 11/17/14 или год, месяц и день: 14/11/17.
Даты со временем пишут так:
11/17/14 0645 HRS или 14/11/17 0645 HRS (17-го ноября 2014 года в 06 часов 45 минут), где HRS – сокращенное обозначение слова «часов» (hours) .
С учетом вышеизложенного следует остерегаться путаницы в датах.
3. Наименование или имя и адрес получателя письма (адресата).
Если в наименовании фирмы-получателя имеются собственные имена, то перед наименованием такой фирмы ставится слово Messrs. (господа), являющееся сокращением французского слова Messieurs. После слова Messrs, ставится точка. Например: Messrs. Watson & Co., Ship Agents (Господа Уатсон и Компания, судовые агенты).
Перед названием организаций и фирм, не содержащих собственных имен, слово Messrs. не пишется, а ставятся предлог «to» и определенный артикль «the». Например: То the Harbour Master (Капитану порта).
Когда письмо адресуется отдельному лицу – мужчине, то перед его фамилией ставится слово Mr. (сокращение слова Mister – господин). Перед фамилией лица следует указать его имя или инициалы.
При адресовании писем замужним женщинам употребляется слово Mrs. (госпожа), после которого следует имя (или первая буква имени с точкой) и фамилия.
При адресовании писем к незамужней женщине употребляется слово Miss с именем и фамилией.
В английском языке имена или инициалы никогда не пишутся после фамилии, а всегда перед ней.
Слова Mr., Mrs. никогда полностью не пишутся и без фамилии и имени не употребляются.
В адресе сначала на отдельной строке пишется:
- наименование организации или имя (инициалы) и фамилия адресата;
- ниже, на следующей строке, номер дома и название или номер улицы; затем или ниже, номер комнаты (room) или номер блока комнат (suite);
- ниже, на следующей строке, название города, штата (графства, провинции) и код почтового отделения.
Если письмо идет за границу, ниже указывается страна.
Слова Street, Place, Avenue и т. п. пишутся с прописной буквы.
После наименования организации или фамилии получателя ставится запятая. Запятая также ставится после названия улицы и перед обозначением штата (почтового отделения). Между номером дома и названием улицы (площади, квартала) запятая не обязательна. Например:
William, Dimond & Со., 50 California Street, Suite 660, San Francisco, California 94111 Уильям, Даймонд и Компания, Калифорния Стрит, д. 50, офис 660, г. Сан-Франциско, штат Калифорния, почт. код 94111 Universal Shipping Agencies, Inc., 2201 Market Street, Room 605, Galveston, Texas 77550, USA Юниверсал Шиппинг Эйдженсиз, Инк., Маркет Стрит, д. 2201, комната 605, г. Галвестон, штат Техас, почт. код 77550, США
4. Указание получателя
Указание на лицо, которое, по желанию отправителя, должно прочесть данное письмо, или отдел учреждения (фирмы), в который следует направить письмо, должно делаться через 1-2 строки ниже адреса: Attn: Mr. (фамилия), или For the attention of Mr. (фамилия), или Attention of Mr. (фамилия), или Attention: Liner Department, Claim Division.
После слова Attention ставится двоеточие, если после него нет предлога of.
5. Вступительное обращение
Вступительное обращение Dear Sirs (Уважаемые господа), либо, при обращении к одному лицу, Dear Sir (Уважаемый господин) или Sir (просто обращение: Сэр) является официальной формой вежливого обращения к мужчинам. Dear Madam (Уважаемая мадам) – к женщинам и девушкам.
После обращения Dear Sirs, Dear Sir, Dear Madam всегда ставится запятая, а не восклицательный знак! В США принято писать вступительное обращение Gentlemen: (Джентльмены) и ставить после него двоеточие. Но не пишется Dear Gentleman (Уважаемый джентльмен)!
При обращении к капитану судна принято обращение Dear Sir: после которого ставится двоеточие, или Dear Captain, после которого ставится запятая.
Вступительное обращение не пишется в текстах деклараций, актов, заявлений, сертификатов и т. п.
В неофициальных письмах или письмах, адресуемых хорошо знакомым людям, вступительное обращение Sir, Madam заменяется фамилией адресата с предшествующим Mr. – для мужчин, Mrs. – для женщин, Miss – для незамужних женщин. Допускается добавление перед фамилией имени или первой буквы имени с точкой.
Уважаемый мистер Уайт! – Dear Mr. White, Уважаемая миссис Браун! – Dear Mrs. Brown, Уважаемая мисс Джоунз! – Dear Miss Jones,
6. Указание на содержание письма
Указание на содержание письма помещают между вступительным обращением и текстом письма. Указание на содержание письма выделяют для того, чтобы легче и быстрее при разборке почты адресатом направить письмо в соответствующий отдел.
Каcательно: Ваша претензия по недостаче на т/х … Re: Your claim for the shortage m/v … Содержание: Претензия по недостаче на т/х … Sub: Claim for shortage m/v …
После слов Re: (сокращенно от Regarding) и Sub: (сокращенно от Subject) всегда ставится двоеточие.
7. Основной текст письма
Основной текст письма пишется в виде отдельных абзацев, связанных между собой логической последовательностью. Каждый абзац начинается с прописной буквы с отступом от края строки в 5 знаков. Зачастую, абзацы разделяются пустой строкой. Второй и все последующие абзацы должны начинаться строго под первым.
В деловых письмах следует писать с заглавной буквы:
а) имена, фамилии, названия фирм или организаций, названия отделов, за исключением предлогов, артиклей и союзов: The Black Sea Shipping Co., Odessa, Ukraine;
б) существительные и прилагательные, обозначающие государственную и национальную принадлежность: Russian, French;
в) названия республик, штатов, городов, дорог, причалов, районов, зданий, гостиниц, этажей, квартир, комнат:
Universal Shipping Agencies, Inc., 10202 East Freeway, Suite 210, Houston, Texas 77029, U.S.A
г) все слова, обозначающие занимаемые должности: Master, Captain, Chief Mate, President;
д) названия месяцев и дней недели, в том числе сокращенные: March, Monday, Tu., Sa;
e) названия грузов, товаров, торговых марок и некоторых грузовых документов: Wheat, Coal, Bill of Lading, Cargo Plan;
ж) сокращения Mr.. Mrs., Messrs., а также слова вступительных обращений Dear Sirs, Gentlemen:, Dear Madam и т. п.;
з) первое слово в прощании: Yours faithfully, Yours truly.
8. Прощание
Обычное прощание делового письма
- официальное: С уважением – Yours faithfully, / Faithfully yours,
- менее официальное: Преданный Вам – Yours truly, / Yours very truly, / Truly yours,
- неофициальное: Искренне Ваш – Yours sincerely, / Yours very sincerely,
Американские варианты прощания
- строго официальное: С уважением, … – Respectfully, … / Yours respectfully, … / Respectfully yours, … / Very respectfully, …
- официальное: Преданный Вам, … – Yours truly, … / Yours very truly, … / Very truly yours, …
- менее официальное: Искренне Ваш – Sincerely, … / Very Sincerely, … / Yours Sincerely, … / Sincerely yours, …
- неофициальное: Искренне Ваш – Cordially, … / Yours Cordially, … / Cordially yours, … / Most sincerely, …
Иногда прощанию могут предшествовать обороты:
Мы остаемся … – We are … / We remain …
Thanking you for assistance, we remain Yours truly, (подпись) (имя или инициалы, фамилия) Благодарим Вас за помощь, преданный Вам, (подпись) (имя или инициалы, фамилия) Awaiting your instructions, we are Yours faithfully, (подпись) (имя или инициалы, фамилия) Ждем Ваших распоряжений, с уважением, (подпись) (имя или инициалы, фамилия)
После прощания всегда ставится запятая, отделяющая прощание от подписи.
9. Подпись и фамилия
Подпись и фамилия с указанием должности лица, подписавшего письмо, помещаются под прощанием.
Иногда вместо фамилии с указанием должности после прощания пишется:
- За и от имени / за и по поручению … – For and on behalf of …
- По доверенности – per pro (сокращенно: p. p.)
- Подписано – signed (сокращенно: sgn.)
Yours faithfully, for and on behalf of Black Sea Shipping Co. С уважением, за и по поручению, Черноморское морское пароходство
10. Указание на приложения и копии
Указание на приложения и копии делается ниже подписи: в нижнем левом углу письма пишется слово Enclosure – приложение или Enclosures – приложения, чаще пишется сокращенно – Encl. или Encls. Если имеются два приложения и более, то указывается их число:
3 Enclosures или 3 Encls. – 3 приложения.
В указании на приложение рекомендуется перечислять прилагаемые материалы, особенно когда это важные или ценные документы. В названиях материалов и документов все слова, кроме предлогов, пишутся с прописной буквы, артикли обычно опускаются.
3 Encls. Notice of Readiness Statement of Facts Cargo Plan.
Если делается указание на копии, отправляемые в другие адреса, оно помещается под указанием на приложение или вместо него. Пишется Carbon Copy (сокращенно: c.c.).
2 Encls. Notice of Readiness Statement of Facts
с.с. – Black Sea Shipping Co., Odessa; Morflot, London (т.е. копии направлены в Черноморское морское пароходство, Одесса и в Морфлот, Лондон).